Friday, July 03, 2009

挑剔詞彙:避稅天堂的邊際效應

haven 不是 heaven

haven 是讓船隻躲避風雨的港灣。
heaven 是天國。
tax haven 是指稅率低或免稅的國家地區,也許翻譯為「避稅港」,有時會見到的「避稅天堂」這個詞可能是以 "tax heaven" 來翻譯,並不太正確。


邊際效用 不是 邊際效應

經濟學的 marginal utility 是邊際效用或邊際效益,不是「邊際效應」。Marginal utility 的意思是增加下一單位的貨品或服務會帶來多少效用。

例如 Jack 愛吃很多不同的 pizza,那他每多吃一片會對他增加多少益處呢?
假使:
吃 0 片滿足感是 0
吃 1 片滿足感是 30
吃 2 片滿足感是 60
吃 3 片滿足感是 80
吃 4 片滿足感是 90
吃 5 片滿足感是 95

各片 pizza 的 marginal utility 則是:
第一片是 30
第二片是 30
第三片是 20
第四片是 10
第五片是 5

一個普遍的現象是到一個程度之後,繼續增加貨品或服務會帶來的效用越來越小。像是 Jack 吃到第四片、第五片的時候,一片增加的滿足感就比吃第一片、第二片增加的滿足感少很多。這種情形稱作 diminishing marginal utility, 邊際收益遞減。

我不知道當媒體上有人用「邊際效應」這個詞,意指的是某個東西的 marginal utility 還是 diminishing marginal utility 的情況,還是在形容別的事情 (查到生物學有個 edge effect)。總之,「邊際效應」不是正確的講法。

如果我的描述不正確的話歡迎告知正確的解釋,謝謝。

4 comments:

Hari said...

lol.. this looks familiar.. where have I seen this before? must've been long long time ago :p

LC said...

Ray 說他覺得電視上講的「邊際效應」是指 "externality". I still have doubts about it.

Wikipedia 上的解釋:
外部效應(Externality)是一個經濟學名詞,指一個人的行為直接影響他人的福祉,卻沒有承擔相應的義務或獲得回報,亦稱外部成本、外部效應、界外成本、界外效應或溢出效應(Spillover Effect)。

マリー said...

有看沒有懂~~~:P

LC said...

嗯,現在回頭看,我把兩個詞一起放在標題可能容易混淆,這兩個詞不相關。我只是在挑剔有時電視或文字報導上用的這兩個詞,「避稅天堂」和「邊際效應」,覺得他們不正確,尤其是「邊際效應」,讀過經濟學的人都沒辦法肯定地跟我講它指的意思(看之前的留言),我覺得那是媒體上公眾人物想要聽起來有學問所以湊出來的一個詞。這篇其中想表達是,不一定聽起來有學問就是有道理。我自己寫的東西也是。

如果不懂的是外部效應(Externality)的話,簡單的例子是我把自己家的花園整理好,自己房價漲了,連帶讓隔壁的房價也漲,雖然隔壁沒花任何成本也受惠;反過來,如果工廠汙染小鎮,小鎮居民沒賺到工廠賺的錢,居民卻連帶在健康和房價上受害。